食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- 明太子は英語で?

One of the most famous foods in Fukuoka is mentaiko but how do we say it in English?

Well, first we should know the word we use for fish eggs in English. It’s “roe”. Secondly, we should know the name of the fish used for mentaiko which is “pollock”. Pollock is a kind of cod so Mentaiko can be either called pollock roe or cod roe.

Knowing that fish eggs are called “roe” in English, how would you say “Ikura” in English?

Check your answer online or ask your Kensington teachers!

Tim


食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- 明太子は英語で?

福岡で有名な食べ物のひとつに明太子がありますが、英語では何というのでしょうか?

まずは、魚卵のことを英語で何というかを知っておくべきですね。英語で“roe”と言います。

次に、明太子に使われる卵の魚を英語で知る必要があります。それは “pollock”と言います。スケトウダラはタラの一種なので、明太子はpollock roe か cod roeと言えるでしょう。

魚卵は英語で “roe”だと知りましたね。では“イクラ”は英語で何というでしょう?

ネットで調べてみるかケンジントンの先生に答えを聞いてください!

Tim


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そう- bake-roast-grill

Hello there everyone.

When we talk about food in class, everyone seems to want to use the work bake for everything but it often sound quite funny. When you want to say bake please remember the word bakery, you don’t find much beef or fish in the bakery. We only bake things like cakes, biscuits, and bread. Baked goods are always cooked dry in the oven.

Instead use

roast- cook in the oven with some kind of oil, butter, fat etc

grill-cook over or under heat on a mesh

Hope that comes in handy.

Jaimie


食べ物について話そう- bake-roast-grill

みなさんこんにちは。

レッスンの中で食べ物について話す時、みなさん全ての“焼く”ということをbakeで表わそうとしますが、それはちょっと面白く聞こえます。bakeと言いたいときはそれはパン屋さんを思い出してください。パン屋さんで牛や魚は見ませんよね。bakeはケーキ、ビスケット、パンなどです。bakedするものというのは、いつもオーブンで水分を飛ばすようなもののことです。

その他使えるもの

roast- オーブンで色んなオイル、バター、油で焼く

grill - 網の上か下で焼く

お役に立ちますように。

Jaimie


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- もつ鍋

Hi everyone,

How can we talk about motsunabe in English? Motsunabe is one of the most famous and popular local foods in Fukuoka. First we have to explain “motsu”. There are a few words that we use for that in English, but “tripe” or “offal” are both fine. “Nabe” is a hotpot in English.

So very simply put, Motsunabe is an “Offal hotpot”.

If we’d like to give more information: Motsunabe is a “miso or soy sauce based hotpot, filled with pork or beef offal, cabbage and garlic chives. It’s an original Fukuoka dish.”

Do you like motsunabe? Personally, I love it!!

Tim


食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- もつ鍋

みなさんこんにちは。

もつ鍋のことを英語でどう話しますか?もつ鍋は福岡で一番有名で人気なローカルフードですよね。始めに“もつ”について説明しなければいけません。英語ではいくつか言い方がありますが、“tripe” か、 “offal” がいいでしょう。“鍋”は英語でhotpotです。

なので、とてもシンプルに言うともつ鍋は “Offal hotpot”です。

もう少し情報を与えたいときは:もつ鍋は“味噌かしょうゆベースの鍋で、豚や牛のもつやキャベツやニンニクチップが入っています。それは福岡オリジナルの食べ物です。”

みなさんもつ鍋は好きですか?個人的には大好きです!!

Tim


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そうー疑惑がある

Hello there everyone!

Today’s expression is “ a bit fishy” which means suspicious.

For example.

I watched the Scotland Japan rugby match. I can’t believe Japan won. There was something a bit fishy about the game.

Hope that comes in useful.

Jaimie


食べ物について話そうー疑惑がある

みなさんこんにちは!

今日の表現は“ a bit fishy”で疑わしいという意味です。

例:ラグビーの日本対スコットランドの試合を見たよ。日本が勝ったなんて信じられないよ。この試合、何か疑わしいな。

お役に立ちますように。

Jaimie


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- 豚骨ラーメン

Hi everyone,

Fukuoka is a city famous for its delicious food, the most famous of which is probably Tonkotsu Ramen. How do we explain Tonkotsu ramen in English?

It’s ramen noodles served in a pork bone based broth, usually topped with sliced pork belly, spring onions and sesame seeds.

Some useful vocabulary when speaking about food is:

  • served with

  • served in

  • broth

  • topped with

Do you like tonkotsu ramen? Personally I’m not a big fan.

Tim


食べ物について話そう!- 福岡の食べ物- 豚骨ラーメン

みなさんこんにちは。

福岡は食べ物が美味しいことで有名ですよね。一番有名なのは恐らく豚骨ラーメンでしょう。

英語で豚骨ラーメンは、どのように説明すればいいのでしょうか?

このラーメンは豚骨からとったダシで、だいたいはチャーシュー、ネギ、ゴマなどが添えてあります。

食べ物について話す時に役立つフレーズです。

  • served with

  • served in

  • broth

  • topped with

豚骨ラーメンは好きですか?個人的にはとても好きなわけではありません。

Tim


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そう!an acquired taste

Hello there!

This is a handy expression because not only do we use it for food it can also be used to describe people too.

An acquired taste means that something is not instantly likeable and it takes some time to get used to but once you get used to it you will start to like it.

Examples

No foreigners I have met like natto on the first go, it’s a bit of an acquired taste.

A lot of people say they don’t like Mark, but I’m a bit of a fan. He has a quirky sense of humor, it’s a bit of an acquired taste.

Jaimie


食べ物について話そう!だんだん好きになる味

みなさんこんにちは!

これはとても使える表現です、なぜなら食べ物だけではなく、人を表現するときにも使えるからです。

An acquired tasteは、すぐには好きにになれず慣れるまでに時間がかかるけど、一度慣れれば好きになってくる、という意味です。

例えば、

初めから納豆が好きな外国人に会ったことないよ。これは徐々に好きになっていく食べ物だよね。

多くの人はMarkのことが好きじゃないけど、私は好きだな。彼はちょっと変わった笑いのセンスもあるし、なんだかだんだん好きになるんだよね。

Jaimie


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website

 

食べ物について話そう!ー 秋の食べ物

This is the first of our Saturday food blogs, Jaimie and I have been writing about travel English for ages and we have both run out of things to talk about regarding Travel English.

For today, I’d like to talk about some autumn foods which are popular in Japan, they are pears, grapes, chestnuts, sweet potatoes, pumpkin, mushrooms and finally one of favourite seasonal foods, the Pacific saury.

Please note that Malon is not an English word even though it’s Katakana, the English word for Kuri is chestnuts.

My favourite autumn dish is probably grilled Pacific saury with salt and Kabosu lime, served with rice and miso soup. It’s simple and delicious.

How about you, what’s your favourite autumn dish?

Tim


食べ物について話そう!ー 秋の食べ物

これが土曜日の初めての食べ物ブログになります。Jaimieと私は長い間トラベル英会話のブログを書いてきましたが、ふたりともネタ切れしてしまいました。

今日は、日本で有名な秋の食べ物についていくつか話したいと思います。

梨、ぶどう、栗、さつまいも、かぼちゃ、きのこ、そして大好きな秋刀魚。

みなさん覚えておいてください、マロンはカタカナで書いても英語ではありませんよ。栗は英語でchestnutsです。

私が好きな秋の食べ物は、秋刀魚の塩焼きにかぼすを添えて、白米とお味噌汁と食べるのが好きです。シンプルなのにとても美味しいです。

あなたはどうですか?あなたが好きな秋の食べものは何ですか?

Tim


ケンジントン英会話
赤坂本校
〒810-0042
福岡市中央区赤坂1-12-3
ブラウンコーポ大津202
Website
西新校
〒810-0054
福岡県福岡市中央区今川2-3-48 アートビル202
TEL 090-2095-8124
Website
薬院校
〒810-0013福岡県福岡市中央区大宮2-1-31 U/TERRACE 103
TEL 090-4346-9158
Website
六本松校
〒810-0044
福岡県福岡市中央区六本松二丁目12-8
ロマネスクL六本松205
Website

ケンジントンキッズアカデミー
桜坂校

〒810-0024
福岡中央区桜坂1-6-33
ネズバン桜坂401
Website