食べ物について話そう!- 英語でおせち料理
/Talking about Osechi in English is quite hard actually. Starting with Osechi itself which in English translates as traditional Japanese New Year foods.
Some osechi foods include
Kuromame (黒豆, black beans) means you will mameni-hataraku (マメに働く, work hard). It also connotes being healthy enough to work hard.
People eat kazunoko (数の子, herring roe) to be blessed with many children, and kurikinton (栗きんとん, sweet chestnuts stewed with sugar) are a bright yellow gold, connoting wealth.
Buri (ブリ, adult yellowtail fish) is considered lucky for promotion at work because it is a shusse uo (出世魚, lit: fish that gets a promotion, but actually meaning fish that are called different names as they grow).
Kobumaki (昆布巻き, rolled kelp with fish in it) rhymes with yorokobu (喜ぶ, be happy). Renkon (レンコン, lotus root) will enable you to look through the future because it has holes in it.
Ebi (海老, shrimp) signify old people because they have hige (ひげ, mustache) and koshi ga magatteiru (腰が曲がっている, are hunchbacked), so eating them is believed to impart a long life.
So next New Year’s if you have foreign guests, please explain to them in English why we eat these delicious traditional foods every year!
Tim
食べ物について話そう!- 英語でおせち料理
おせち料理について英語で話すのは実際とても難しいです。おせち自体は英語では日本の伝統的なお正月料理として訳されます。
おせちにはこれらが入っています。
黒豆はマメに働く、必死に働くという意味があり、またしっかり働けるよう健康でいる、という意味も含まれています。
人々は多くの子どもに恵まれるよう願いを込めて数の子(ニシンの卵)を食べます。そして栗きんとん(栗と砂糖を混ぜたもの)は明るい金色で、金運があるようにという意味があります。
ブリは出世魚、昇進する魚ですが、実際には成長するにつれて別の名前で呼ばれる魚のことを意味するため、職場で昇進できるようにという願いがあります。
昆布巻き(昆布で魚が巻かれているもの)は、発音が“喜ぶ”に似ていて幸福を意味します。
レンコンは穴があるので、未来の見通しがいいように。
海老は、髭があり腰が曲がっているので海老を食べることで長寿を願います。
もし来年お正月に外国人のお客さんがいたら、なぜ日本で毎年これらの美味しい食事をするのか、英語で説明してみましょう!
Tim